Villa away

  • Please bear with us on the new site integration and fixing any known bugs over the coming days. If you can not log in please try resetting your password and check your spam box. If you have tried these steps and are still struggling email [email protected] with your username/registered email address
  • Log in now to remove adverts - no adverts at all to registered members!
Spread the word!

The article spells it Lovrena

Is a the equivalent to our s in Croatian?

In this case, yes, but it doesn't have to be.

The article says 'majstorija Lovrena' meaning 'Lovren's masterpiece' (or something like that)
But if I want to say, 'They praised Lovren' where Lovren is a direct object of the sentence, in Croatian it would be 'Oni su hvalili Lovrena'

As you can see, suffix -a can have various meanings, depending of the context.
 
In this case, yes, but it doesn't have to be.

The article says 'majstorija Lovrena' meaning 'Lovren's masterpiece' (or something like that)
But if I want to say, 'They praised Lovren' where Lovren is a direct object of the sentence, in Croatian it would be 'Oni su hvalili Lovrena'

As you can see, suffix -a can have various meanings, depending of the context.

That's great and thanks for the lesson, but can we start with some basics please:

Hello, how are you?
Goodbye and where is the train station?
Two beers please
f**king hell ref, that was a penalty

:)