I've not got much to look forward to then.![]()

Mauricio Pochettino: “Every game is going to be different and this match is also going to be the same."
![]()
Mauricio Pochettino: “Every game is going to be different and this match is also going to be the same."
![]()
They all can't wait to leave.
[video=youtube;S77fYL23cY4]https://www.youtube.com/watch?v=S77fYL23cY4[/vio]
I posted this video on the biggest croatian message board Forum.hr and the couple hours after that, the video was posted on one of our most popular news sites.
http://www.index.hr/sport/clanak/si...ledajte-majstoriju-dejana-lovrena/740631.aspx
Spread the word!
The article spells it Lovrena
Is a the equivalent to our s in Croatian?
In this case, yes, but it doesn't have to be.
The article says 'majstorija Lovrena' meaning 'Lovren's masterpiece' (or something like that)
But if I want to say, 'They praised Lovren' where Lovren is a direct object of the sentence, in Croatian it would be 'Oni su hvalili Lovrena'
As you can see, suffix -a can have various meanings, depending of the context.