Not sure if this is a thread or not, but I followed a BBC link to a Spanish newspaper interview with Torres. It was in Spanish so I right clicked my screen and asked Google to translate. Q. Was not very permeable to criticism? (which I guess means did the criticism get to you) A. I learned to not affect me, to stay out of a bucket and not hear, but to listen and benefit. And look at yourself and know that the only thing that can change you, you alone can say 'you're wrong and you have to do something', it's you. I'm not sure what Google translate is trying to say, but I'm certain being out of the bucket can only be a good thing. Indeed we should ban buckets from all Chelsea fixtures just to be on the safe side. "I've noticed that the player on the field must think as little as possible" I've noticed that this happens off the field quite a lot too. Now obviously I'm not ridiculing Torres, just the dumb computer translate program. Maybe someone can translate this properly or has some other great soccer translations? http://deportes.elpais.com/deportes/2012/10/15/actualidad/1350329162_598731.html
df--The official translation of his comments about sitting on the bench (bucket), according to the Times are as follows. " I distanced myself from the values I grew up with. I had team mates who didn't care if the team won or lost, because they weren't playing. I never wanted to be like that. But one day I discovered that I was like them, that it didn't matter if we won or lost if I was not playing. I wasn't part of the group. In the dressing room you can never lose that group concept".